第四十二章 君特・格拉斯 (3/5)
本站域名 【m.64sw.com
如果遇到没有章节内容的情况,请尝试换个浏览器阅读
换源:
节点二二 ↓

bsp;但是火了也不过半年的时间。

    年轻人说实话还是得磨砺。

    格拉斯站上讲台,先从风衣口袋里掏出张手稿,用磁铁压在黑板旁。

    上面是《比目鱼》的片段,德文笔迹里夹着些潦草的中文,是翻译帮他标的“油星”“教堂废墟”等关键词。

    他用德语缓缓开口,张威联先生直接挤掉复旦的翻译,开始同步翻译成中文。

    “我写《比目鱼》时,住在汉堡的地下室,窗外就是二战时被炸的教堂遗址。

    每天早上煎鱼,油星溅在围裙上,我就想起纳粹勋章上的锈迹——文学不该回避这些‘不体面’的记忆,反而要把它们煎得滚烫,让读者尝出历史的苦味。”

    台下的反应渐渐分层。

    德语系的学生们频频点头,77级的周芸在“油星=锈迹”旁画了颗星,想起张威联先生课上讲的“环境对创作的影响”。

    魔都作协的作家们则陷入沉思。

    王远华推了推眼镜,在“煎鱼=历史反思”旁写“以小见大”,跟自己研究的“文艺理论”做对比。

    白华则跟旁边的罗络小声说:“咱们写战争,多是直接写硝烟,他倒好,用煎鱼的油星藏心思,有点像我写《今夜星光灿烂》时,用星光写战士的牵挂。”

    “行啦,别贴金了,人家获得了诺奖,你有啥?”

    俩人相熟,常在魔都作协碰面,开些小玩笑,俩人到是不介意。

    “我获得了我媳妇给的最佳丈夫!”

    “嘁!~”

    最困惑的是中文系的学生。

    有个男生悄悄拽了拽许成军的衣角,小声问:“用煎鱼比喻纳粹,会不会太怪了?我有点听不懂。”

    许成军刚要解释,就见格拉斯停了下来,用德语问张威联:“是不是我的比喻太私人了?”

    张威联翻译后,又补充道:“君特先生,您可以说说《铁皮鼓》里的奥斯卡——

    咱们中国读者熟悉‘孩子视角’,比如《城南旧事》里的英子,用孩子的眼写成人的事。”

    奥斯卡是格拉斯《铁皮鼓》里的主角,也是这本书里魔幻的主题之一。

    《铁皮鼓》以第一人称讲述主人公奥斯卡马策拉特的成长历程。

    他出生在但泽,三岁时因目睹成人世界的荒诞与污浊,决意停止生长,只保留孩童身躯,还拥有能震碎玻璃的尖叫能力与心爱的铁皮鼓。

    以奥斯卡的视角,串联起1924年至1954年间德国社会的动荡。

    从一战后废墟、纳粹崛起,到二战爆发与战败,再到战后生活。

    他以“拒绝长大”的叛逆姿态,冷眼旁观周遭的虚伪、暴力与人性扭曲。

    用铁皮鼓的节奏记录时代荒诞,借孩童身躯的“非成人”视角,深刻批判纳粹时期的历史罪恶与战后社会的精神荒芜。

    格拉斯眼睛一亮,立刻用德语讲起奥斯卡拒绝长大的细节,张威联同步翻译。

 &n

本章未完,请点击下一页继续阅读

我的时代1979!最新章节 http://m.64sw.com/xiaoshuo/wodeshidai19790/read/97/197.html !64书屋,有求必应!