第427章 不要试图拿你的爱好去挑战别人的饭碗 (1/5)
本站域名 【m.64sw.com
如果遇到没有章节内容的情况,请尝试换个浏览器阅读
换源:
节点二二 ↓

      《洛丽塔》的故事背景被北川秀放置在了美国西部,但的总体行文风格却和粗犷的美国西部完全不搭。

    亨·亨伯特与洛丽塔的禁忌故事就像是一朵娇艳欲滴的玫瑰花,让人更容易联想到以浪漫为主基调的法国。

    北川秀之前写《追忆似水年华》,虽说背景国家在法国,但那是兵荒马乱的一二战时期,距离现在的法国民众无比遥远,代入感一般。

    而《追忆似水年华》之后,他就再也没写过一部和法国相关的——

    虽说北川秀已经靠原创作品拿了两次龚古尔文学奖.

    现在看到《洛丽塔》,稿子又是奥利维亚那小丫头翻译好递来的,结合内容,奥德梅松几乎可以确定,它原来的剧情背景就是在法国。

    “是因为在法国禁忌之恋比较常见,没有放置在与之调性相反的美国西部更有冲击力吗?”

    奥德梅松百思不得其解,只能把《洛丽塔》的背景设置理解为这个用意。

    但这样也会产生一个新的问题——

    大概率会被对这一块十分敏感的美国拒之门外。

    如果背景在法国,他们的出版界和文学界可能会睁一只眼闭一只眼,至少不会阻止它面世和出版。

    奥德梅松实在难以理解北川秀的用意,不过这对他来说并不重要。

    他看完《洛丽塔》后,第一反应是先否决掉奥利维亚的翻译稿。

    因为那份稿件实在太粗糙,太没有文学性了。

    如此优秀的一部文学作品,奥德梅松可见不得因为翻译问题而沧海遗珠。

    说做就做!

    奥德梅松思考完毕,立即让巴黎出版社的编辑拿来电话,随后打了一个给远在美国耶鲁大学的奥利维亚。

    劈头盖脸先对小丫头一阵怒批后,奥德梅松表示他会从文学界找一个能承担得起《洛丽塔》翻译工作的翻译家,绝不会让奥利维亚的粗制滥造版流入市场。

    原本这是一件对北川秀、对,以及对奥利维亚这个出品方都很不错的提议。

    但听到奥德梅松说要彻底换掉自己的翻译稿,奥利维亚瞬间变成一只被踩到的猫咪,又是炸毛又是喵喵叫,要不是对面是德高望重的教授和老师,她差点就破口大骂了!

    奥德梅松和奥利维亚关系不错,在巴黎大学时,奥利维亚就是他比较心仪的弟子之一,只是奥利维亚俗事缠身,渐渐就把重心从文学上转移到了商业上,最后没能成为继承奥德梅松衣钵的人之一。

    离开文学圈子后,奥利维亚以“小魔女”的名号响彻商业圈,现在又成了耶鲁大学几十年来第一个非美国籍的骷髅会女会长,年纪虽小,但对外非常强势。

    不过奥德梅松自认在文学领域,奥利维亚这个“小魔女”应该不会和自己唱反调,没想到自己话都没说完,她就应激成了这个样子。

    “奥利维亚,我的意思不是说要阻止你的公司出版《洛丽塔》。

    相反,即便翻译稿由我全权负责,我也愿意让你们出版这部,甚至利润全部.”

    奥德梅松还以为“小魔女”是在担忧分账的问题。

  &nb

本章未完,请点击下一页继续阅读

我在日本当文豪最新章节 http://m.64sw.com/xiaoshuo/wozairibendangwenhao/read/97/585.html !64书屋,有求必应!