第67章 你们能比我更懂机器翻译(5k) (3/6)
本站域名 【m.64sw.com
如果遇到没有章节内容的情况,请尝试换个浏览器阅读
换源:
节点二二 ↓

进行统计。

    统计每个俄语词或短语在英语中的对应翻译出现的频率。

    例如,在语料中,“говорим”在80%的句子中翻译为“speak”,20%翻译为“talk”。

    这样对于我们就可以构建概率表了。

    将这些概率整理成表格,供机器进行查询。由于内存空间有限,我们暂时只存储高频词对,像出现次数前1000的词对,忽略低频情况。

    当翻译某个词的时候出现多个选择,就参考概率表选择最可能的翻译。

    另外就是统计相邻词的共现频率。мы经常与говорим一起出现,对应We speak,机器在翻译的时候则优先选择这个组合。

    通过规则优先处理和统计方法处理模糊情况的方式,来弥补规则的不足!”

    林燃从统计学的角度给他们好好上了一课。

    不过这只是一个开始。

    在座的研究团队们知道了林燃优化策略的轮廓,具体实践过程中还有大量的细节要进行调整、尝试和优化。

    不过光是现在所说的引进概率,这一点,在座乔治敦翻译机器的资深研究员们都有种恍然大悟的感觉。

    前面讲的优化算法和规则设计什么的,他们感觉有道理,但判断不了具体实践是不是真的管用。

    但这统计学方法的引入,光靠想象就知道,能够显著提升乔治敦翻译机器的效果。

    当天的工作结束后,红石基地周边的小餐馆里,加尔文和多斯特尔特坐在角落,面前是两杯当地特色的啤酒。

    加尔文放下笔记本,叹了口气说:“利昂,我们真的是蠢货吗?”

    今天听完之后,加尔文都要怀疑人生了。

    林燃提出了一整套的解决方案,这套解决方案里完整也就算了,其中很多点他们都想到过,但想不到要如何实现,另外就是一些他们连想都没有想到的点。

    一整个团队差不多快十年的研发思路,不如林燃一下午的干货多。

    加尔文已经怀疑人生了。

    “教授的想法不是超前,而是太实际了。

    你会感觉天马行空,但实际上结合在一起想想,又会觉得无比的实际。

    哪怕现在还没开始,光是从教授提出的框架,我都能想到,采用这套完整方案对乔治敦翻译机器升级后,它的效果会有多好。”加尔文接着感慨道。

    现在他终于知道为什么NASA的研究人员和工程师能容忍林燃的毒舌了,差距太大,心服口服。

    尤其统计相邻词汇共现频率,这并不难想到,但他们就是想不到。

    而用统计方法处理歧义场景,增加统计学算法,这个就他们连想都想不到。

    多斯特尔特转过头,微微苦笑道:“我也一直在琢磨。他提出的统计方法,听起来像是天方夜谭,但结果摆在眼前。

    我估计了一下,乔治敦翻译系统在教授的指导下,质量至少能提升一大截。

    我

本章未完,请点击下一页继续阅读

科技入侵现代最新章节 http://m.64sw.com/xiaoshuo/kejiruqinxiandai/read/97/462.html !64书屋,有求必应!