sp; 将北川秀团团围住的一群毛子作家也愣住了。
这反应不对劲啊!
完全不像是一个国家文坛领袖该有的表现!
不会是认错人了吧?
又这么僵持了几分钟后,叶夫盖尼实在是忍不住了,干咳几声,冲北川秀尴尬说道:“总之你既然来了莫斯科,我们也、也是要尽一下地主.”
“地主之谊?”北川秀没想到叶夫盖尼对隔壁文化也有所了解。
两人对话用的是英文,因为早些年有不少翻译家尝试把隔壁的文学著作和民俗故事翻译到海外,所以很多成语谚语也有它们自己的英文翻译。
这其中比较有名的就是美国著名女作家赛珍珠翻译的《All men are brothers》。
这句英文翻译成汉语就是“四海之内皆兄弟”,是四大名著之一《水浒传》的英文译本名。
像“尽一下地主之谊”这类的短语,也是翻译家们最爱翻译到国外的文化内容,因为简短且容易理解,方便他们对外进行文化输出。
“哦,对对对,就是这个尽一下地主之谊。”叶夫盖尼在“普希金之家”做古代文学研究时,也喜欢抽空看一看那个东方大国的文学作品。
毕竟汉语是公认的最难语种之一,其千变万化的含义和字词衍生出了各种有趣的文化知识,一旦有所了解,从事文学行业的人很难抵挡住它的魅力。
他没想到素来和东方大国不太和睦的日本国,也有文学家有如此高的汉文化造诣,瞬间对北川秀的感官提升了许多。
“那就麻烦叶夫盖尼先生了。”北川秀微微欠身,随后潇洒地和他握了握手。
离开日本国后,北川秀就不用时时刻刻提醒自己要鞠躬和面带微笑的打招呼了。
这些日本文化,他在看日剧和动漫时觉得还挺新鲜有趣,但真在日常生活中要时刻牢记,新鲜就成了遭罪。
据说一个日本人平均一天需要鞠躬六十五次,年纪大了腰间盘突出什么的都是常态。
还有那种招牌式的假笑,笑多了,你会慢慢遗忘掉真实的微笑,每次想笑,一张嘴,肌肉记忆就带你先假笑了一次。
这在日本国内还好,反正大家都一个样,谁也不会理会谁。
可在海外,日本人招牌的假笑就和他们的鞠躬道歉一样,没有任何信服力,只会让别人觉得特别敷衍。
北川秀熟练的握手礼和东方人特有的各类小习惯又让叶夫盖尼对他提升了些许好感度。
一大帮子人就这么浩浩荡荡离开了莫斯科国际机场,在上他们的车前,北川秀特意拍了个照,并发了彩信给斋藤玲奈,叮嘱她要是自己今晚没联系她,记得帮忙报警!
当然,这是以防万一,北川秀相信叶夫盖尼这群老毛子作家该有的风度还是会有,不至于搞什么绑票撕票的勾当。
上了车后,叶夫盖尼顺势和他聊起了文学话题。
看得出来,叶夫盖尼对他的新书有备而来。
不过可能是觉得一上来就询问人家严格保密的新书内容,会显得太心虚和急躁,所以叶夫盖尼就从沙俄文学的起源和近些年来的发展开始,与北川
本章未完,请点击下一页继续阅读