第142章 丢人都丢到国外去了! (3/5)
本站域名 【m.64sw.com
如果遇到没有章节内容的情况,请尝试换个浏览器阅读
换源:
节点二二 ↓

您继续出版您的其他作品。”

    杰拉德思索了下,他在法国文坛有不错的人脉,靠着香奈儿集团的名气,应该也能联系上瑞典文学院那边,但要他们重视并调查此事,就有点虚无缥缈了。

    或许花足够多的钱,他也能让瑞典文学院重视北川秀,但北川秀真的值那么多钱吗?

    同样是龚古尔文学奖获得者,支持本国本土文学家显然比支持北川秀更有经济效益。

    可直觉又告诉他,自己女儿无比崇拜的这个年轻人,似乎不太一样。

    思前想后,他还是没有彻底置身事外,而是换了个角度迂回帮助下这位远在东方的新锐文学家。

    也算是帮女儿再结一次善缘。

    “是吗?谢谢您!我会让我的出版社马上联系您的。”

    北川秀没想到还能获得一个意外之喜。

    因为日本文学的特殊性,以及诸多“天下一品”的的出海失败,现在大部分的西方出版社都不太愿意出版日本文学了。

    很多外行人觉得跨国出版就是谈个版权,找个翻译,然后印刷上架的事。

    实际上一本离开本土到海外上架,整个流程无比繁琐。

    首先,拥有原著出版权的出版社及作家要同意此事,然后对方的出版社还得花一个大家都满意的版权费购买下的海外出版权。

    一切谈妥后,两国的文化监督部门、出版监督部门等单位还得一一核实合同条款,严格的还要审核原版内容和翻译内容。

    大部分在这一关最煎熬,因为两国国情不同,对文化的监管力度也不同,所以正文大概率要进行删改,一改动,可能就失去了原著精髓,导致销量扑街。

    这些所有问题都解决掉后,海外印刷完毕,出版上架前又要找海外的特殊部门报备审核,又是一轮删减和协商。

    一本书从决定海外出版,到最终在海外的书店上架,有时候得拖一两年时间。

    很多国家渐渐发现这玩意儿很耗费财力物力,而一旦选的书卖不好,简直就是血亏,因此久而久之,海外出版就成了知名作家的个人特权。

    日本文学偏偏在西方还很不受欢迎,使得海外出版更为费劲。

    海外出版这事,唯一例外的就是隔壁。

    隔壁曾一度对海外文学作品大开绿灯,那会儿是隔壁读者们的福音,什么书都能看到,还都是无删版。

    但随着时间推移,文化监管力度加强后,海外的文娱作品现在几乎在隔壁绝迹了。

    要不是北川秀的《失乐园》又拿奖又热销,杰拉德还真不敢夸下海口提出这个合作。

    如今北川秀的,只在美国西部销售,靠的还是吉恩·奥特里家族的力捧。

    可惜他现在所写的书,基本都带有浓郁的日式风格,在美国西部不是很受欢迎,在一群外文作家里,勉强算个三流,还不如在法国火。

    至于其他西方国家,一致拒绝了北川秀的书,即便他获得过龚古尔文学奖也不行。

    为了这事,河出静子和斋藤玲奈还郁闷了好久,总觉得海外文坛对日本文坛有偏见。

   

本章未完,请点击下一页继续阅读

我在日本当文豪最新章节 http://m.64sw.com/xiaoshuo/wozairibendangwenhao/read/97/585.html !64书屋,有求必应!