第360章 北欧之行 (3/5)
本站域名 【m.64sw.com
如果遇到没有章节内容的情况,请尝试换个浏览器阅读
换源:
节点二二 ↓

女王储的言下之意,你们就算装,也要装出一副悲伤的样子来。到了一定的位置,必须要有城府,要学会维持形象与人设。

    艾琳娜就道歉:“对不起,妈妈,我们知道错了。我和妹妹只是职业病犯了。”

    “职业病?”女王储和其丈夫伊尔亚斯不解。

    艾琳娜就耸耸肩说道:“我们是护士啊,一来到这种大医院,不知道为什么,就是瞬间感觉来了精神。这真的是一种职业习惯,觉得这个场所挺亲切,对不起。”

    艾娃也连忙道:“对不起,对不起,我们不是有意的。”

    女王储“哦~”了一声,心说原来如此,宝贝女儿还挺敬业的,这是干一行爱一行,属于好的品质。

    “没事。等下在病房别笑就行了。你们曾姑奶奶已经九十八岁高龄,平时身体本来就不好,各种基础性疾病,估计这一关是过不去了。”

    伊尔亚斯就安慰:“姑奶奶年事已高,这个年纪走,也算喜丧,不用太过悲伤的。”

    “是啊,我们王室虽然有长寿基因,但是,九十多岁的常见,超过一百岁大关的还从来没有过。本以为,这位姑奶奶能突破这个记录,但是万万料不到,还是无法破解这个魔咒。”

    女王储殿下很遗憾,眼眸中闪现晶莹的泪水。她是真的悲伤。

    因为,这次生病住院的,是女王储的亲姑奶奶,她小时候,经常在亲姑奶奶家中度假,这位姑奶奶对她甚是疼爱。

    不过,与艾琳娜和艾娃,却是隔了好几代。

    其实,在古代欧洲,对于“七大姑八大姨”之类,也都是有专门的词汇称呼的,属于“苏丹类型”的亲戚称谓系统,复杂程度一点儿也不比中国弱。

    比如在古希腊、罗马时期,不仅有姑、舅、娘、婶等不同称呼,就连妈妈的爷爷(太姥爷)都有专门的词汇,叫做prosocer。

    直系的就更不用说,都有专门称呼,如祖父的祖父(高祖父)叫做Abavus,曾祖父的兄弟(伯\/叔公祖)叫Propatruus。

    但是自从罗马覆灭之后,欧洲人的称呼就逐渐简化了,从原有的盎格鲁-撒克逊古英语的“苏丹类型”亲属称谓,逐渐演化成了“爱斯基摩类型”。

    这其中受法语的影响比较大,比如在当今英语中的uncle一词,就是来自于法语oncle,而cousin、nephew和niece也来自于古法语。

    英语中常常用作表示什么什么in law,也是受法语的影响,表示与婚姻、性有关的关系,如brother-in-law(姐夫)。

    艾琳娜和艾娃跟着父母来到了贵宾病房,王室的人住院,自然是最高端的套房,最好的医生和护士。

    除了她们一家,还有许许多多其他的亲友们也前来探望。

    就连国王陛下都来了。

    与艾琳娜、艾娃同辈的一些王子、公主也都在场。

    偌大的房间,站都站不下。

    国王陛下来了,所以这家医院的院长亲自陪同,心脏外科的科室主任亲自负责介绍病情。还有几位其他医护人员跟随。

    “尊贵的陛下,就像我们刚才介绍的病情,尊敬的珍妮殿下已经属于心衰末期,她的健康状况非常之差,再加上其他许多种慢性病,这种糟

本章未完,请点击下一页继续阅读

我在美国开诊所最新章节 http://m.64sw.com/xiaoshuo/wozaimeiguokaizhensuo/read/97/477.html !64书屋,有求必应!