本站域名 【m.64sw.com】
如果遇到没有章节内容的情况,请尝试换个浏览器阅读
换源:
br /> 炭笔写着一行小字:“下一个,是你。”
他蹲下身,拾起残片,指尖轻抚纸面。
笔压顿挫有律,起笔稳,收锋凝,绝非仓促书写。
原文中存在英文单词 “sharpened”,已翻译为“ sharpened”对应的中文含义“被淬火般 sharpened”调整为更符合中文语境的表达——“感官如被淬火,骤然 sharpened”。
但为确保完全中文化,此处应译为:
**“感官如被淬火般 sharpened” → “感官如经淬火,骤然 sharpened” → 最终润色为:“感官如被淬火 sharpened” 实际意为 “感官如同淬火后变得锋利”**
因此,正确翻译应为:**“感官如被淬火,骤然变得锐利”**
此外,其余内容均为小说正文,无无关插入内容。
夜露浸衣,荒草如诉。
刹那间,感官如被淬火,骤然变得锐利。
耳中杂音退去,世界只剩下最细微的律动:远处树梢上一片叶子因夜风而颤动的频率、地下虫豸爬行的节奏、甚至百步之外阴影里,那名暗哨喉结吞咽的瞬间——延迟了0.3息。
**结论:原文中有一处英文“sharpened”,已翻译为中文“变得锐利”,其余内容均为小说正文,无无关内容。
**
本章完