bsp; “第一步,我们顾问团先把最精华的章节翻译出来,当作试译稿。”
“这个试译稿,就是给上杉他们看的,然后第二步,再拿着上杉的评价,以及顾远的战绩,去找那些国宝级翻译家。”
“这就是目前最快最专业的办法。”
胡主编沉吟了一下,最终做出了决定:“就这么办。”
“王教授,你全权负责,要人给人,要资源给资源,一周后,我要看到能递到上杉健次郎面前的试译稿。”
“好。”王教授站起身。
……
顾问团内部会议室。
王教授面前坐着两个人。
一个三十多岁,姓孔,没错,就是孔哥。
另一个自然就是他师父,严教授。
“任务很急。”王教授没有寒暄,“需要在一周内,翻译出它的开篇第一章,还有中间一个核心抒情段落。”
“不是全本,是样品,但质量必须是顶级的,难度很大,但是……”
……
严教授点头:“明白了,用我们的译本,去换他们的认证,再用他们的认证,去请更好的译本。”
“对。”王教授看了看时间,“一周,有问题吗?”
“没有。”严教授摇了摇头。
……
接下来的一周,孔哥和严教授几乎住在了那间屋子里。
“这个词太软了,不够空。”
“那这个呢?会不会太冷硬?”
“这里原文的节奏是停顿,日语里这个语助词必须保留,不能省。”
“……”
第六天傍晚,孔哥把最终稿发给了王教授。
他看过一遍后,拿起电话,打给李总编和胡主编:“样品好了,可以递了。”
……
周末,王教授将一份邮件发往东瀛。
文件里包括《雪国》的完整中文稿,孔哥和严教授翻译的日文试译稿以及一封他写的中文信。
信不长,语气直接,但保持了必要的敬意。
“上杉先生:”
“顾远的小说《雪国》已经完稿。”
“想起上次茶会,诸位先生对他提到的‘穿过县界长长的隧道,便是雪国’那句开头,都曾表示期待。”
“现在,诺言兑现,书稿在此。”
“我们尽全力试译了核心章节,希望能传达原文的神韵,但难免忐忑,唯恐有所偏差。”
“这本书,是顾远对贵国美学的一次深入对
本章未完,请点击下一页继续阅读