头。她看着那段英文,再想想林星的解释,才隐约感觉到,文字的翻译,原来不仅仅是字词的转换,更是文化与情感的传递。
林星继续往下看。样章里有段描写,主角在最绝望的时候,被邻居家的女孩,也就是以阿汐为原型的角色,递上了一碗热气腾腾的白粥。原文是:“那一碗白粥,没什么味道,却像一把火,从喉咙一直烧到了胃里,让他活了过来。”
英文的译文是:“That bowl of white porridge, which had little taste, was like a fire that burned from his throat to his stomach, bringing him back to life.”
“还是同样的问题。”林星的眉头微微蹙起,“‘porridge’这个词,在西方人的概念里,可能更像是一种燕麦糊。他们很难理解,一碗最简单的用米和水熬出来的‘白粥’,在中国人的文化里,尤其是在一个人饥寒交迫时,所代表的那种最质朴、最根本的慰藉和温暖。那不仅仅是食物,那是一种‘家’的感觉,是一种‘人间烟火’的回归。”
阿汐彻底沉默了。她看着屏幕上那些精准而优美的英文句子,第一次感觉到了一种名为“文化隔阂”的巨大鸿沟。她知道,那个英国的翻译家已经尽了最大的努力,但他终究不是在这片土地上长大的人,他无法体会到一碗白粥,一阵海风,一个“家”字里,所蕴含的那些无法用言语尽述的复杂情感。
而这些恰恰是《渔网与和弦》的灵魂。
林星关掉了文档,没有立刻回复邮件。他站起身,走到窗边,看着远处在冬日阳光下显得愈发深沉的大海。阿汐抱着景曦,安静地站在他身后,没有再说话。她知道,他又在思考,在做一个重要的决定。
那个晚上,等阿汐和景曦都睡熟后,林星独自一人走进了三楼的书房。
他没有打开电脑,而是从书架上找出了一本厚厚的英汉词典,又拿出了一叠稿纸和一支钢笔。他泡了一杯热茶,在台灯下坐了下来。
他没有去直接修改那些英文句子,而是开始写一封信,一封写给远在英国的那位翻译家的信。
他写得很慢,字斟句酌。
【尊敬的先生:
见信好。我是《渔网与和弦》的作者,林星。
首先,请允许我表达最诚挚的感谢与敬意。您的译文精准优雅充满了文学的美感,我能感受到您为这部作品付出的巨大心血。
但是,作为一个创作者,我希望能与您分享一些文字背后的‘体温’。这些或许是翻译技巧无法完全抵达的属于这片土地独有的风物与人情……】
他开始解释,什么是“海风里的咸味”,他讲述了海角村渔民们粗糙的皮肤和被海盐侵蚀的木船;他开始解释,什么是“一碗白粥的慰藉”,他描绘了冬日清晨厨房里升腾的雾气和家人围坐在一起的温暖。
他甚至解释了“渔网”这个词,在中国文化里,除了束缚,还象征着收获与生存的希望,这让主角的挣扎变得更加复杂而矛盾。
阿汐半夜醒来发现身边的位置是空的。她轻手轻脚地走出卧室,看到三楼书房的灯还亮着。她悄悄走上楼梯,从门缝里看进去看到了让她永生难忘的一幕。
林星坐在台灯下,面前摊着稿纸和厚厚的词典。他时而奋笔疾
本章未完,请点击下一页继续阅读