105,直树桑居然精通中文和英文吗? (2/3)
本站域名 【m.64sw.com
如果遇到没有章节内容的情况,请尝试换个浏览器阅读
换源:
节点二二 ↓

次获奖,一方面是《夏の庭》的质量确实很好,一方面也是因为直树桑是第一次出版作品,而且年龄还这么年轻。”

    “哈哈哈,也要感谢小学馆的大力帮扶,更要感谢邦治啊。”

    笑话,这种评奖,如果没有出版社的出力,怎么可能评上?

    连参加的入口在哪里都不知道。

    “哪里哪里,帮助作者是我们编辑的职责所在!”

    森川邦治接着又说到,

    “直树桑,颁奖仪式大约在12月中旬,到时候我会提前通知你的,如果可以的话,还是要本人去领奖为好,认识一下作协的人也是好的。”

    “嗨,那段时间会空出来的。”

    永山直树保证,目前已经没有什么事需要他出面了,

    年前还有一个多月,他都打算优哉得度过。

    “另外的话,知名度上去之后,也有一些国外的出版商,希望把小说翻译成外文出版。”森川邦治向永山直树解释,“虽然RB的发行权在小学馆,但是国外的话还是可以单独授权的。”

    “直树桑,一般这种情况有两种做法,一种是和外国出版商直接谈翻译出版,好处是版权收入什么的都是可以谈的;另一种是将国外的版权也授权给小学馆,由小学馆去和他们交涉,版权收入会按照一定比例抽佣。”

    接下来森川邦治详细和永山直树讲了两种方法的优劣:

    自己去谈的话,上限可能比较自由,可能得到较高的分成,但坏处是个体和国外出版社的谈判就很麻烦,然后版权分成也要完全依赖国外出版社,毕竟外国出版社是按照销售成绩来分成的,而永山直树作为个人是没办法出国调查当地图书的销售数据的。

    委托给小学馆的话,谈判、分成结算什么的当然都由小学馆代办,坏处是要抽成,而且行业内部谈分成的话,都有一定惯例,不会太高。

    永山直树当然是选第二种方法了,怎么赚钱不是赚,太麻烦的事可不干。

    “邦治桑,其他不用太多解释了,一切就拜托小学馆吧,不过中文版和英文版的译文,需要我最终确定过才能发行。”

    得到明确答案的森川邦治很高兴,然后有很惊奇:“直树桑居然精通中文和英文吗?”

    “哈哈,略懂、略懂~”

    中文么,是上辈子的母语,

    而英语,可以说是上辈子的工作语言了,

    无论是写代码还是给国外客户提报,都需要用英文,

    雅思托福十级那可是下了苦功夫的。

    再加上这一世的日语,自己勉勉强强也算是会多国语言的天才了。

    正说着呢,一个年轻人敲门进来,说了一句“失礼了”,然后把一些资料递给了森川邦治,又对永山直树鞠了一躬之后退了出去。

    “直树桑,版税来了!”森川邦治先是将一张支票递给了永山直树,“时间仓促,暂时就没有取出现金了。”

    “嗨,阿里嘎多。”

    只要是钱,永山直树才不介意是什么形式的,

  

本章未完,请点击下一页继续阅读

东京泡沫人生最新章节 http://m.64sw.com/xiaoshuo/dongjingpaomorensheng/read/97/1435.html !64书屋,有求必应!