第366章 你们是在表演吗? (2/6)
本站域名 【m.64sw.com
如果遇到没有章节内容的情况,请尝试换个浏览器阅读
换源:
节点二二 ↓

一首是《田园乐七首》中的一首。

    至于翻译,也就是将一首诗中的每一个意象逐一翻译过来,像是“空山新雨后”,翻译成对应的英文就成了“空的山在一场新鲜的雨之后。”

    “想把中国古诗的美传递出去还是太困难了。”江弦感叹一句。

    就说刚才那句翻译。

    一个意象都没漏掉,但是意象后面的境界,恐怕外国人就不太能看得出来。

    “比起英文,还是中文更有包容性。”

    江弦说,“中文转换成英文或多或少会损失意境之美,但是英文转换成中文就容易了很多。”

    “不见得吧。”爱德文这个美国人抗议起来,“你只是站在中文的世界里看待问题,每一种语言都是一个不同的世界,我们引进过你们的影片《第二次握手》,看的大家甚至要笑晕过去。”

    “爱德文,我来举一个例子。”

    江弦说,“美国现代女作家玛格丽特.米切尔有一部,叫《Gone with the Wind》,写南北战争的。”

    “我知道。”

    爱德文当然知道这部,这当年翻拍成电影,狂揽奥斯卡金像奖的最佳影片、最佳导演、最佳电影剧本、最佳女主角、最佳女配角、最佳彩色摄影、最佳艺术指导、最佳剪辑八项大奖。

    “这名直接翻译成中文,大概是‘破灭’、‘化为泡影’、‘一去不复返’、‘随风而逝’.”

    爱德文精通中文,听了江弦对《Gone with the Wind》的几个译词,都觉得不错,有点意思。

    “可是你知道最后我们是怎么翻译的么?”江弦卖个关子。

    “怎么?”

    爱德文暗自琢磨,国内会怎样来译制这的名字,不断在心中提出方案。

    “《飘》。”

    江弦淡淡的说。

    “什么?”

    “《飘》。”江弦重复一遍。

    话音刚落,爱德文的目光便朝他看来。

    《飘》的电影在解放前就曾经引入国内,上映过一段时间,不知道谁给那电影起了个商业化的译名,叫《乱世佳人》。

    至于,前两年才在国内出版。

    “你别这样看着我,这可不是我翻译的。”江弦笑着说。

    “飘这真是太”

    “太棒了!”

    听了江弦讲这么一段翻译,一直觉得如鲠在喉的爱德文,顿觉浑身舒畅。

    “好吧,江弦,我不得不承认,中文的翻译确实是一门艺术。”

    爱德文这下算是服气。

    “江,看来你对翻译很有心得。”默默听了半天的叶维廉笑着说。

    “不算什么心得,

本章未完,请点击下一页继续阅读

1978合成系文豪最新章节 http://m.64sw.com/xiaoshuo/1978hechengxiwenhao/read/97/680.html !64书屋,有求必应!